◎この記事は常にTOPに表示されるようにしています。この記事の下に(更新されていれば)最新記事があります◎
●Cet article est situé toujours en dessus de ce blog, si j'écris un nouvel article c'est en dessous d'ici● ----------------------------------------------------------------- 京都に越してきて、こんな素晴らしい街でぼーっとしてるのも勿体無いので、観光した場所を綴ってみようと思いつきました。 さらに、元からむちゃくちゃなフランス語ですが、最近めっきり忘れていっているので勉強のつもりでフランス語も併せて書いてみようと試みています。 フランス語を添削しなおした箇所は何かしら色をつけてあります。 元の文章と見比べたいので、線引いたりしていて読みにくい文章になってるかな・・・などいろいろ模索中です。 もし、京都に詳しい方で更なる情報や訂正、もしくはフランス語に長けている方がごらんになってきもちわるいから直したい!って奇特な方がいらっしゃれば是非コメントいただけたら幸いです。 Je mets je mets les mots corrigés en couleur dans mes phrases. Si vous connaiss Aya #
by morikawaaya
| 2013-08-26 07:28
Malgré le froid, l'automne n'est pas encore si profonde.
C'est bientôt l'automne ? Les feuillages rougissent ou jaunissent bien ? Euh,,,,le C'est amusant d 寒さはやって来ているけど秋はまだ深くない。 もうそろそろかな~ 紅くなってるかな~ いくつかは紅葉してるやろうか~ うーん来週末かな~ と、日々おそるおそる紅葉加減を考えつつの秋の探訪も楽しい。 Je Avant, je trouvais que autours de Kiyomizu (et surtout les alentours du temple) était un peu kitch. 清水寺は何度も行っている。 昔は、沢山のお店の中にチープなお土産屋さんがちらほら、産寧坂、二年坂をヒールでがんばるギャルとか半行動の修学旅行生とかの雰囲気のおかげでどうも清水寺界隈はミーハーな気がしてあまり好きじゃなかった。 Mais j'ai fini par comprendre "Il faut regarder le Kiyomize de bas en haut" Il ne faut pas "monter sur la scène de bâtiment principal" ni "tomber 何度も行ってみて、わかったこと。 「清水の舞台は下から見上げる」 Passer la porte rouge et entrer dans le temple, sur la scène un peu inclinée (j'en avais peur !) qui domine la forêt , on apprecie la vue des feuillages et on avance. Et cela est qu'on peut trouver en decendant. 産寧坂を上がり、門をくぐり、お寺の中に入る。少し下がり気味になった(私は怖い)舞台から木々の景色を眺め、先へ進む。展望台あたりは人が多いので軽く一瞥だけして下りていく。 かわいいお地蔵さんたちを見ながら下ったところ。 On arrive alors au bas du bâtiment principal, sous la scène Bien entassées les pierres, et dessus, monté parfaitement les pilier sans aucun clou. Cela m'a donné le vertige par l'idée incroyable et la patience pour construire ce temple de nos êtres, et puis après la constructions jusqu'à maintenent, la beaute de ce temple est restée en répétant les reconstructions (tout en bois, détruit plusieuer fois dans les incendies ) Grâce 舞台の真下。 しっかりと石が積まれ、その石の土台の上に木の柱組み。 これが釘を一本も使っていないというから驚き。 昔の人の知恵とパワーと根気にクラクラしつつ、それを再建(火事が多かった)を繰り返しながらも今もなおその素晴らしい建築は残され、世界遺産となり、全国、世界から人が押し寄せる。ギャルも高校生もイギリス人も中国人も老若男女がこの舞台に集うすごさ。 Je parle des feuilles colorées, mais ce n'est pas encore la plaine saison 肝心の紅葉は、木々の緑がまだきれいに残っていて、そこにうっすらと紅の彩りが。。。。 Les feuilles de cerisiers se sont transformées en dentelles et en banc de poissons. 桜の葉がレースの模様になり、そしてカラフルな魚の群れになる。 Lever les yeux vers la scène, regarder les arbres de loin, imaginer d'autres petits mondes avec les feuilles ou l'étang tout près. 池を見下ろしたり、木を見上げたり、舞台を見上げたり。 遠景だけじゃない、小さな世界を楽しむ。 ------------------------------------------------------------- information⇒ ● en anglais Kiyomizu Dera, Temple Kiyomize (Otowa-san Kiyomizu Dera) 294 1choume Kiyomizu Higashiyamaku Kyoto TEL:75-551-1234 Tarif : adult 300yen (pour l'entree du soir 400yen) enfant jusqu'a 14,15ans a peu pres 200yen (200yen) Ouverture : 6h00 15h30, 18h00, 18h30, la fermeture depend de saison ou evenement (l'entree du soir egalement meme l'ouverture.) Acces : Bus "Kiyomizu Do" ou "Gojo Zaka". mais vous pouvez vous balader jusqu'a la depuis Gion s'il fait beau ! インフォメーション⇒● 清水寺 (音羽山 清水寺) 京都府京都市東山区清水1丁目294 TEL:75-551-1234 料金 : 大人300円(夜間は400円) 小中学生200円(夜間も同じ) 拝観時間 : 午前6時~午後5時半、6時、6時半など季節や行事により閉門時刻は変更するのでご注意。 季節、日により夜間拝観も行われている。 アクセス : バス 「清水道」または「五条坂」から徒歩10~15分(寄り道がたくさんあるのでもっとかも) または、祇園界隈から続けて観光される方は、お天気よければもう少しがんばって歩いてもいいかも。 パーキングなし。 #
by morikawaaya
| 2012-11-12 23:28
| 訪 visite de Kyoto
Jusqu'à oû le chemin rouge continue....vers voisinage de dieux ou bien vers un autre dimention?
On se perd dans l'air étrange que le rouge tisse, en écoutant la voix de renard. Mais non c'est de la voix de chat. Ce jour-là aussi, des chats m'ont accueillit. 赤の道はどこまでつづく・・・神様のお膝元か、はたまた異次元か。 赤が織り成す空気に迷い込み、きつねが呼んでいる。 いや、きっと猫たちがこっちへおいでと呼んでいるのだ。 その日もたくさんの猫がお出迎えしてくれた。 On est à l'entrée d'automne qu'il fait encore chaude. La grande porte rouge m'a fait imaginer la commencement le chemin rouge. Les statues de renards posées devant la grande porte m'ont montré la clé et la boule. まだまだ暑い秋の入り口。 赤い道のはじまることをわくわくと予想させる伏見稲荷の楼門。 門前に鎮座する狐は、鍵と玉をちらつかせる。 Arès la passage de la grande porte rouge, on arrive au chemin rouge qu'on attendait, ca nous fait bien exité le chemin ou plutôt dit le tunel rouge. On dit Torii, c'est l'entrée d'un sanctuaire shintoïste qui sépare le monde réal et le monde sprituel. C'est le symbole de temple shintô. Comme on ne voit pas la suite, on a l'illusion de faire emmener qulequepart. 門をくぐり参拝して、さて細い方向へ歩いていくと、 予想をしていた通りの赤い赤い道、道というよりも、トンネルがつづき嬉しくなる。 先が見えないので余計にどこかへいざなわれてしまうかのような錯覚に陥る。 Il fesait chaud à ce jour-là donc je ne suis pas montée en haut, j'ai arrété vers Yotsu Tsuji et a pris l'Udon et les Inari Zushis (la spécialité de Fushimi Inari : mais vous pouvez le goûter au Japon partout ) Puis je suis retrounée en passant un autre chemin en derrière. 暑い日だったので上までは行かずに四ツ辻の茶屋でおうどんとお稲荷さんを食べ、帰りは裏道を抜けて戻る。 Des chats sont viennet me dire bonjours l'un après l'autre. Fu-chan, Shi-chan et Mi-chan etc.... 猫の、ふーちゃん、しーちゃん、みーちゃん、がミャーンミャーンゾロゾロ。 Si vous voulez un endroit impressionant dès le début de la visite comme le Kinkakuji (le pavion d'or), visitez ce temple shintô. Moi, je monterai au sommet à la prochaine fois ! 金閣寺のように、初見からの圧巻を望むにはうってつけの神社。 次回は山頂まで行ってみようと思う。 -------------------------------------------------------- information⇒ ● en japonais Fushimi Inari Taisya (Temple Shinto Fushimi Inari) 68 Yabunouchicho Fukakusa Fushimiku Kyoto TEL : 075-641-7331 Tarif : Gratuit Acces : Train JR "Inari" ou train Keihan "Fushimi Inari" インフォメーション⇒ ● 伏見稲荷大社 京都市伏見区深草藪之内町68番地 TEL : 075-641-7331 アクセス : JR「いなり」駅、京阪「伏見稲荷」駅下車 #
by morikawaaya
| 2012-10-29 17:27
Chaque année, le marché aux vieux livres a lieu dans la forêt d'une petite colline au point de rencontre de deux rivières à Kamo "Tadasu No Mori" à côté du temple shinto Shimogamo. La chaleurs était humide et insupportable en dehors de la forêt mais dedans il faisait frais, il y avait 38 boutiques foraines installées et beaucoup d'amateurs de vieux livre se sont réunis avec Moi, je me suis acheté un livre "Walden ou de la vie dans les bois" par Henry David Thoreau version différente (plus ancien et vieux) J'ai admiré la beauté de la forêt de Tadasu, c'est une forêt primaire de plus de cent mille m² et l'ambiance est sacrée et fraîche. 毎年、下鴨納涼古本まつりが糺の森:小さなふたつの川が合わさる丘にある森:で開催される。耐え難いじめじめと暑さの中、たくさんの古書好きの人たちがこの森に囲まれた場所に集った。 この森はとても美しく、10万平方メートル以上ある原生林で、その雰囲気は神聖で清々しい。 私は、今回はH・Dソローの”森の生活”を購入した。私の持っているのより数段古く、より以前に翻訳されたものみたい。 外は暑いけどこの森の中は涼しく、みなさん団扇(やカキ氷)片手に根気よく80万冊の古書を見て回り、今年の夏のお気に入りの一冊を見つけていた。 #
by morikawaaya
| 2012-09-16 23:53
| 訪 visite de Kyoto
J'ai visité ce temple au moment où une exposition s'est tenue, "Hyakki Yako". (
Hyakki Yako ..... La parade nocturne des 100 fantômes C'est Pour l'éviter, il faut réciter un soutra alors cette folklore est un prêche bouddhique. Au Japon, c'est la période de la fête des ancêtres "Bon" bouddhisme, les ancêtres retrounent dans On profite parfois de cet événement 8月中旬、お盆頃に訪れたところ、ちょうど「百鬼夜行展」が開催されてました。 「百鬼夜行」、日本の民話のようなもので、もし夜中にこの百鬼夜行に出逢ってしまったら、誰かが死んでしまう予兆だと言われており、「だから、さぁ祈りましょう」って感じの仏教の説法のひとつかな。 日本ではちょうどお盆で (仏教の行事でご先祖を迎える : 本来の盂蘭盆とは由来が違うかも。その辺はわからないので”行事”としてのお盆を説明。) 日本では、暑い夏に涼しくなるように、この時期ならではの怖い話をしたりもします。 Ko Dai Ji .... Temple Ko Dai C'est un temple Toyotomi Hideyoshi a unifié le Japon à l'époque de Sengoku aprés Oda Nobunaga. Il est Néné a habité au château d'Osaka avec Hideyoshi mais après sa mort Le jardin est crée par Kobori Enshu, il nous attire On trouve deux maison de thé "Kasa Tei" et "Shigré Tei" (Kasa est la parapluie, Shigré est la pluie douce) 高台寺 仏教・禅寺。秀吉の菩提を弔うためにねねにより建てられた。(ねねは北政所とも呼ばれた) そしてねねも蒔絵に飾られた境内の祭壇の下に眠る。 豊臣秀吉は、織田信長のあと、戦国時代に日本統一を成した。千利休を世に出したことでも有名。 ねねは大阪城に住んでいたが秀吉の死後、淀君とその子供が城へ入ったために、ねねは静かな人生を選び京都へ身を移すことに決めた。 庭は小堀遠州作。借景で美しい。 竹林そばの小高い丘に茶室がふたつ。 「傘亭」と「時雨亭」 伏見城からねねが運ばせたもので違う場所にあったそのふたつが渡り廊下で結ばれている。 (la rivière Kamo vue par le Pont Sanjo 三条大橋からの鴨川) Hideyoshi a fait un poéme Haiku, "Dans la rosée, je disparu, ma succés eclatant était un véritable rêve" (désolée la puissance est fragile, l'ambition est 秀吉辞世の句 「露と落ち露と消えにし我が身かな 浪速のことは夢のまた夢」 強きものの弱さ、壮大なもののもろさ儚さ。 -------------------------------------------------------- informaition (site → ○ en anglais 高台寺HP → ○) Ko Dai Ji 高台寺 526 Shimo Kawara Cho Ko Dai Ji Higashi Yama Ku Kyoto Shi Kyoto tel : 075-561-9966 京都市東山区高台寺下河原町526番地 Ouverture : de 9h00 à 17h30 ( le guichet ferme à 17h00) 拝観時間 : 9時から17時30分 (受付は17時終了) Tarif (Ko Dai Ji et Musée de Ko Dai Sho): 600yen (adultes), 250yen (collégien(ne) et lycéen(ne), et gratuit pour les enfants), 900yen (plus En Toku In) 料金 (高台寺と高台承美術館共通) : 大人600円、中高生250円、小学生以下無料、プラス圓徳院900円 Acces : Par la gare JR Kyoto, bus 206(direction a Higashi Yama), jusqu'à Higashi Yama Yasui Ou Par la gare de Keihan Guion-Shijo 15 min アクセス : JR京都駅からなら市バス206番(東山廻り)で東山安井バス停下車すぐ もしくは京阪祇園市場駅から徒歩15分ほど(八坂神社を抜けてねねの道を歩くとお散歩になっていいです。) --------------------------------------------------------- #
by morikawaaya
| 2012-08-27 18:25
| 訪 visite de Kyoto
|
カテゴリ
全体 訪 visite de Kyoto 食。repas à Kyotoo 訪。visite de France 食。repas à France 思。pensée à Kyoto 思。pensée en France 未分類 以前の記事
フォロー中のブログ
ライフログ
検索
その他のジャンル
最新の記事
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||